英訳を考える◀【状況:電気自動車】 価格が下がり、充電時間が短縮し、希少原料をあまり使わなくなる
電気自動車の価格が今よりも格段に下がり、バッテリー充電がガソリンを満タンにする時間と変わらず、電気自動車生産を目下逼迫させている希少原料を今よりもはるかに使わなくなるとしたらどうなるだろう。
◇英訳◇
What if electric cars could cost significantly less than they do now, charge in the same amount of time it takes to fill up a tank of gas and use far less of the scarce materials that currently constrain their production? (WSJ)
■ここに注目■
【1】《構文:3点並列》 ①下がり…②満タンにするのと変わらず…③使わなくなるは、①下がるだけが肯定で、残り二つの動詞②と③は否定になっている。英訳にあたっては、すべて肯定文にして、否定の要素は less(①と③)あるいはthe same(②)を使えば、処理できる。なお三つの動詞・名詞を並べるのは英語の定番リズム。
【2】《語法:名詞》 ~のはるかに少量は、far less of the ~(名詞). この less は代名詞で、もっと少ないことという意味。
【3】《語法:接続詞・疑問詞》 したらどうなるだろうは、どうなるかの結果が望ましくないことが起こる場合には what if…? 使う。