▶英訳を考える◀【状況:健康促進】 中国政府の健康キャンペーン
中国国家衛生健康委員会は、いわゆる「三減三健」運動を提唱し、減塩、低脂肪、低糖質を実践し、また口腔の健康、適正な体重、健康的な体型を目指すように、国民に呼びかけた。
◇英訳◇
China’s health commission started a campaign it named the “three reductions and three healthy conditions,” calling for Chinese citizens to reduce their intake of salt, oil and sugar and strive for healthy oral hygiene, body weight and bones. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 いわゆるは、as it were と機械的に翻訳すると、書き手はそうだとは思っていないが、相手がそうだと言っているという意味になって、この例文には不適切。自分たちで呼称を創案しそのように名付けているという意味なので、 it names O C の形で、 動詞 nameを使う。
【2】《語法:名詞》 運動は movement ではなく、 campaign. この単語はもともとは軍事作戦の意味であったが、そこから転じて、目的を達成するための組織的な活動という意味になった。日本語では「友達紹介キャンペーン」のように使われるが、これは個人が勝手気ままに行うことなので英語 campaign にはなじまない。日本語のキャンペーンは多くの場合、promotion(”refer-a-friend promotion”)になる。
【3】《二元対立:漠然⇒具体》 減塩、低脂肪、低糖質を実践は、 take less salt, less oil, and less sugar と書くと会話調で、同一単語の繰り返しを嫌う英語の性向からすると稚拙な響きすらもってしまう。減・低摂取の実践と大まかにいっておいて、次に何の摂取を減・低するのか、具体的に絞り込んでいくという漠然⇒具体の流れにする。サイト内参照→◆漠然⇒具体 <01> 英語発想の流れの基本
【4】《語法:形容詞》 健康、適正な…健康的なは日本語では名詞(健康)・形容詞(適正な、健康的な)と変化するが、英語では形容詞 healthy を最初の名詞に付けるだけで充分。
