▶英訳を考える◀【状況:終末ケア】 推進への踏み切り
マクロンが終末法の推進に踏み切ったのは、今月初旬に圧倒的多数で中絶の権利が議会で認められ、フランス憲法に正式に明記されるようになったことを受けてである。
◇英訳◇
Mr. Macron’s decision to push ahead with the end of life legislation comes after the right to abortion was enshrined into the French constitution, following an overwhelming vote by lawmakers earlier this month.(Reuters)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 終末 the end of life は、いわゆる安楽死 euthanasia.
【2】《語法:動詞》 推進は、法律・計画などをどんどん先に進めるときには push ahead with. これを promote にすると、支持し賛成しているだけになり、本人の決断と意欲が感じられない。
【3】《語法:名詞》 議会は parliament だが、ここで in the parliament とすると、どこで法が決められたかが問題になってしまう。マクロンの決断は、別の類例の件について議員による決断を受けてということをはっきりさせるために、lawmakers. なおフランスはこれまでカトリック教会の勢力が強い国で、カトリック教会は教会法で中絶を認めていない。
【4】《時制》 XはYが認められ、Zを受けてである。起こった時間の順序としては、Y(中絶)→Z(明記)→X(決断)になっている。英語の語順では、現在から時間順に過去に遡り、(決断)X→Z(明記)→Y(中絶)となる。そして、ZとYをつなぐ単語として follow がよく用いられる。 X comes after Z, following Y. 日本語の語順では、こうした時間順による記述が守られていないことに注意。
