▶英訳を考える◀【状況:SNS】 激怒させるメッセージには意趣返し
イーロン・マスクは、俺を激怒させる奴は、ターゲットにして意趣返しするから心せよと明言した。
◇英訳◇
Mr. Musk has made it clear that those who trigger his ire should be prepared for him to use it to target them. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 激怒させるは、怒りの引き金を引くと考えて、trigger/arouse one’s ire. ireは 、anger がゲルマン語系であるのに対して、ラテン語系の言葉。sea と oceanは本当はどこが違うのか
【2】《語法:名詞》 意趣返しはそのまま訳せば、take revenge for his ireだが、例文のように use his ire だけでもその意味をあらわせる。
【3】《語法:動詞》 心せよは、覚悟をともなって準備するということなので、be prepared for.