▶英訳を考える◀【状況:SNS】 激怒させるメッセージには意趣返し


イーロン・マスクは、俺を激怒させる奴は、ターゲットにして意趣返しするから心せよと明言した。
◇英訳◇
Mr. Musk has made it clear that those who trigger his ire should be prepared for him to use it to target them. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 激怒させるは、怒りの引き金を引くと考えて、trigger/arouse one’s ire. ireは 、anger がゲルマン語系であるのに対して、ラテン語系の言葉。sea と oceanは本当はどこが違うのか  
【2】《語法:名詞》 意趣返しはそのまま訳せば、take revenge for his ireだが、例文のように use his ire だけでもその意味をあらわせる。 
【3】《語法:動詞》 心せよは、覚悟をともなって準備するということなので、be prepared for.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more
▶英訳を考える◀【状況:遊説演説】競争相手などへの過度の批判
Read more