▶英訳を考える◀【状況:高気温】熱ドームによる帯状の高熱
高気温が、ヨーロッパに帯状に広がっているのは、「熱ドーム」のためだ。これは、高気圧の範囲が同じ場所に長期間とどまることで、その下に高温の空気が閉じ込められることでできる。
◇英訳◇
The high temperatures, which extend over swaths of Europe, are caused by a “heat dome”–created when an area of high pressure stays over the same place for an extended period of time, trapping hot air underneath. (CNN)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞・動詞》 帯状に広がっているの帯状は a swath, そして広がるは spread あるいはextendだが、extendを使うと高気温が時間をかけてずっと続いている意味合いが出てくる。
【2】《語法:名詞》 範囲は、活動の範囲をいう場合には an area of.
【3】《語法:副詞》 長期間は for a long time だが、学術的な言い方をするなら for an extended period of time.
【4】《構文:分詞構文》 その下に高温の空気が閉じ込められるは「られる」とあるので、その日本語にひかれて with hot air trapped underneath としてしまいたくなるが、同一文中内では主語はなるべく変えずにそのまま活かすのが英語の原則なので、無生物主語構文にして an area of high pressure traps hot air underneath と考え、これをそのまま分詞構文にする。