▶英訳を考える◀【状況:長寿クリニック】健康維持年数を最大化
長寿クリニックでは、慢性病予防からテニスで痛めた肘の緩和にいたるまで何でも対応してくれるが、それは患者の健康維持年数を最大限に延ばすという目標を究極的に目指しているからだ。
◇英訳◇
Longevity clinics aim to do everything from preventing chronic disease to healing tennis elbow, all with the goal of optimizing patients’ health for more years. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《構文:無生物主語》 長寿クリニックでは…対応してくれるは無生物主語で、人を立てて、doctors in longevity clinicsとする必要はない。
【2】《語法:名詞》 テニスで痛めた肘は、テニスと肘という名詞をそのまま連続させて tennis elbow. スポーツ・職業などから生じる体の部位の不調は、<職業人’s 部位>の形をとることが多い。photographer’s shoulder, musician’s ear.
【3】《語法:動詞》 健康維持年数を最大限に延ばすは、漠然⇒具体の流れで、健康(漠然)を、その年数に関して(具体)最大限に延ばすと考えて、optimizing health for more years.日本語のように ☠“optimize health years”という言い方はできない。
【4】《語法:副詞》究極的にはは ultimately だが、英語では<形容詞+名詞>の結びつきが強いので、副詞よりも形容詞にしてwith the ultimate goal of とするか、付帯状況になっている with the goal of そのものを強調して all with the goal of としても処理できる。この all with のほうが軽い雰囲気をもたらす。