▶英訳を考える◀【状況:着陸】 月面着陸ロボットは短命


日本のロボットは、無事に月に着陸したが、太陽電池(1)異常があるために(2)任務を果たしても数時間で(3)終わるだろう
◇英訳◇
A Japanese robot has successfully touched down on the Moon, but (1)problems with its solar power system (1)mean  (2)the mission (3)may live for just a few hours. (BBC)

■ここに注目■
【1】《二元対立:漠然⇒具体》 着陸したは、landed on でも可能だが、上から下に舞い降りる down と漠然といっておいて、次に具体的な接触点を on the Moon として示すのが、英語のこなれた表現。
【2】《語法:名詞》 太陽電池は日本語からすると solar batteries だが、電池そのものに問題があるというよりは、太陽電池を含めた電源系統に問題があるので、solar power system. 英語では、いろいろな部分がワンセットになって正常に稼働するものを system と表現する。例 the solar system (太陽系)。
【3】《語法:名詞》 異常は、解決すべき問題と考えて problems.
【4】《構文:無生物主語》 異常があるために任務を果たしても終わるだろうは、日本語にひかれると、”Due to its problems, the complete accomplishment of the mission will be impossible.” のような英文になるが、英語は無生物主語(ものが何かに作用を及ぼすという形式)を多用するので、(1)の部分は、異常は~をあらわす mean (この単語には運命づけられているという意味もあると考え、また(2)については、動詞中心の表現を好む日本語から生じる「果たす」は無視して、任務は終わる the mission ends と考えるか、逆に肯定的表現にして the mission lives とする。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more
▶英訳を考える◀【状況:遊説演説】競争相手などへの過度の批判
Read more