▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明


ここに集まる私たちがいの一番に申し上げたいことは、まったく正当化も理解もできないこの恐ろしい戦争のために苦しんでいるウクライナの人々と、私たちは同舟(どうしゅう)していることです。

◇英訳◇
We are here to express first of all our solidarity to the people of Ukraine who are suffering this terrible war that we cannot understand and justify at all. (BBC)

■ここに注目■
solidarity は「連帯」だが、利害や責任を相手側と共有していることから生じる結束。solidarityはもともと形容詞solid から派生しているから、中身がうつろでなく、そのつながりも頑丈ということ。だから日本語の「連帯」よりもはるかにつながりが強く、同舟と訳したほうがより適切。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more
▶英訳を考える◀【状況:遊説演説】競争相手などへの過度の批判
Read more