▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 攻撃された仲間への援助
ちょっとしたリスクを言い訳にして傍観してもよいのだというのは、間違っている。かといって、自分の命の危険をおかしても、他人の命を救う対応が道徳的には正しいのだというのもの間違っている。
◇英訳◇
It is wrong to say that even a small risk would justify standing aside. But it is also wrong to say that we have a moral responsibility to jeopardize our own lives to save someone else’s. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 justify は正当化と訳されるが、自己正当化という日本語の意味合いがもつように、たんなる正当化ではなく、もっともな言い訳をする という意味。
【2】《語法:助動詞》 ~間違っている は、must not や should not を使って訳されることもが、これら助動詞はある事柄に対する主観的な見解をあらわす。例文のように、主観を交えず普遍的な事柄について述べる場合には、 it is wrong to say that.
【3】《語法:名詞》 対応はresponsibility. この単語はたしかに責任という意味だが、respond という動詞の名詞化であることからもわかるように、なにかの事態に対して人としての規範にしたがって応答・対応するということ。