▶英訳を考える◀【状況:AI革命】 チャンスに乗りたし、危険は御免
彼女が驚いたのは、リスボンからソウルまで立ち寄ったところで人々がいの一番に関心を示し一様に口にしたのは、このAI革命によってもたらされるはずの経済的なチャンスに自国が乗りそこねないことであった。もっともAIがもたらす危険からは守られたいのだが。
◇英訳◇
She was struck by how consistently people at every stop, from Lisbon to Seoul, were primarily concerned with not having their country miss out on the economic opportunities that the AI revolution could provide, even as they wanted to protect against risks. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 驚いたは、be surprised at と機械的に置き換えてしまうことが多いが、驚きに賞賛が伴う場合には、be struck by.
【2】《語法:名詞》 立ち寄ったところは、旅程中の場合には place ではなく stop.
【3】《語法:動詞》 自国が乗りそこねないは、自国が乗りそこねる、そういう事態をもたらさせないと考えて、have 国 miss out と使役動詞を使う。なお、自国はひとつなので theirと所有代名詞がついても単数形にする。
【4】《二元対立:漠然⇒具体》 乗りそこねるは miss out on と 動詞+副詞+前置詞の形、つまり漠然⇒具体になる。
