▶英訳を考える◀【状況:チップレットChiplet】レゴ型の半導体デザイン
AIブームによって、半導体メーカーは、レゴが合わさって形ができるようにチップを組合わせるハイテク版レゴ・デザインの開発を急速に促進している。
◇英訳◇
The artificial-intelligence boom is pushing chip makers to speed up development of designs that stack chips together like high-tech Lego pieces. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 半導体メーカーはchip makers.
【2】《二元対立:漠然⇒具体》 レゴが合わさって形ができるように…ハイテク版レゴ・デザインは、日本語では共同注視枠が必要なために、まず「レゴが合わさって形ができる」として相手とイメージを共有して、次にそのイメージから導き出せる事柄(「ハイテク版レゴ・デザイン」)へと話を進めていく。ところが英語では共同注視枠は不要で、対象を外から眺めて漠然と述べ、(「チップを組み合わせる」)、その対象を別な具体的な何かにたとえる(「ハイテク版レゴ」)という、漠然⇒具体の流れをとる。
【3】《語法:動詞》 開発を急速に促進しているは、speed up development of.
