▶英訳を考える◀【状況:熱波】記録破りのケルベロス
イタリアは、ヨーロッパの高温記録を破るかもしれない死ぬほど暑い「ケルベロス」熱波にあたって汗うだるように暑い。
◇英訳◇
Italy swelters under deadly ‘Cerberus’ heat wave which could break European temperature records. (CNN)
■ここに注目■
【1】《語法:関係詞》 記録を破るかもしれないは、熱波を修飾しているが、英語では熱波(焦点化された中心)をまず述べて、次にそれがどういう特徴をもっているものなのか(周辺的性質)を付加する。
【2】《語法:名詞》 ケルベロス Cerberus は、ギリシア神話の怪獣で、冥界の入り口の番犬。この獣のよだれは致死のトリカブトを生成する。
【3】《語法:動詞》 うだるように暑いは汗だくになっていると考える。ただし sweatとするとたんに汗が出ているというだけでその量は不明。ところが、 swelter にすると大量の汗をかいているということになる。
