▶英訳を考える◀【状況:地球温暖化】食べ残しがもたらす温暖化ガスは二酸化炭素排出より悪い


食べ残したものが分解すると、メタンを排出するが、これは温暖化ガスの観点からすると、化石燃料による二酸化炭素排出よりも、短期的にはその影響も被害も大きい。

◇英訳◇
When food scraps break down, they emit methane, a greenhouse gas more potent and damaging in the short-term than carbon emissions from fossil fuels. (AP)

■ここに注目■  
【1】《構文:同格》日本語では「~の観点から」が頻出するが、このように同格で処理するとすっきりする。なお観点というとき、“from a viewpoint of” は英語ではあまり使われず、”in terms of” が圧倒的に多い。  日本語では「~の観点から」が頻出するが、このように同格で処理するとすっきりする。なお観点というとき、“from the viewpoint of” は英語ではあまり使われず、”in terms of” が圧倒的に多い。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more