▶英訳を考える◀【状況:地球温暖化】食べ残しがもたらす温暖化ガスは二酸化炭素排出より悪い
食べ残したものが分解すると、メタンを排出するが、これは温暖化ガスの観点からすると、化石燃料による二酸化炭素排出よりも、短期的にはその影響も被害も大きい。
◇英訳◇
When food scraps break down, they emit methane, a greenhouse gas more potent and damaging in the short-term than carbon emissions from fossil fuels. (AP)
■ここに注目■
【1】《構文:同格》日本語では「~の観点から」が頻出するが、このように同格で処理するとすっきりする。なお観点というとき、“from a viewpoint of” は英語ではあまり使われず、”in terms of” が圧倒的に多い。 日本語では「~の観点から」が頻出するが、このように同格で処理するとすっきりする。なお観点というとき、“from the viewpoint of” は英語ではあまり使われず、”in terms of” が圧倒的に多い。
