▶英訳を考える◀【状況:処理水】原発の汚染水処理と処理水の排出
国際原子力機関によれば、2年にわたる査察の結果、日本が計画した排水によって環境に与える影響は無視してよいものだということだ。
◇英訳◇
The IAEA said that a two-year review showed Japan’s plans for the water release would have a negligible impact on the environment. (Reuters)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 査察の結果の査察は、 review. これは日本側が提出した書類などを精査すること。 reviewを researchにすると、IAEA自らがサンプル採取などの立ち入り調査・分析をしたことになる。
【2】《構文:無生物主語》調査の結果…ものだの下線部分は、無生物主語であるために、動詞 showed [that]~ から生じる意味。showは、可視化してはっきりと分かるように示し、~の正しさをあきらかにするということ。
【3】《構文:無生物主語》計画した排水によって…影響は、日本語では無生物の主語が目的語に力を及ぼす形をとれないために、例文のように計画の具体的な内容によって何がどうなるという表現になる。ところが英語はそもそも主語に生物・無生物の区別を立てず、無生物であっても目的語に力を及ぼせるという発想をするので、<計画+have+影響>という形になる。
【4】《語法:動詞》計画した排水によって…影響は、<計画+have+影響>という形になるが、haveは「~をもつ」というよりも、主語の支配領域内にあるという意味。
【5】《語法:形容詞》 無視してよいは、量が少量なので考慮に値せず心配は無用というニュアンスで、negligible.
