▶英訳を考える◀【状況:離婚パーティ】 自由を記念するどんちゃん騒ぎ
今度別れることになった二人が、自発的にどんちゃん騒ぎをして不幸だった結婚からの自由を記念することが流行っている。結婚する女性のための独身お別れパーティーのほぼ逆といってよい。
◇英訳◇
The newly uncoupled are throwing themselves bashes to mark their liberation from unhappy marriages, almost like reverse bachelorette parties. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞・動詞》 自発的にどんちゃん騒ぎをしては、まずどんちゃん騒ぎは a bash. 盛大にパーティーを催すは hold ではなく throw a party. つぎに自らが進んで主催し自分たちのために開くことをはっきりさせる場合には throw oneself a party. これらを組み合わせて、 throw themselves bashes.
【2】《語法:動詞》 記念するは、celebrate だが、これだと騒ぎを心から楽しみしそれに幸せを感じるということになるので、たんに自由になる起点という印を示したいので mark となる。
【3】《二元対立:確定⇔不安定》 流行っているは、主動詞を現在進行形にすれば、いつまで続くのかわからないが目下そのことがたまたま進行中という意味をになうので、流行っているということになる。
【4】《語法:形容詞》 ほぼ逆といってよいは、「逆」という言葉が修飾する名詞の前に「逆」 reverse を形容詞としてつけて、さらに<形容詞+名詞>を修飾する語として almost like をつける。
