▶英訳を考える◀【状況:トランプ前大統領】 法廷の成行きと現大統領への関心
マスコミがトランプ前大統領起訴の法廷の成行きについて盛り上がれば盛り上がるほど、バイデン大統領の能力が落ちてきていることや、同族企業への特別なはからいが明るみになっている事実について、一般の関心は低くなる。
◇英訳◇
The more the press is preoccupied by Mr. Trump’s courtroom dramas, the less public attention there will be to President Biden’s declining capacities or to the facts emerging about Mr. Biden’s promotion of the family business. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 マスコミは the press. 報道機関が発行するもので、新聞・雑誌に限らず番組までも含む。これを、the media とすると映画までも含むことになる。
【2】《語法:名詞》 法廷の成行きはcourtroom dramas. とくにアメリカは訴訟社会で法廷闘争を扱う映画や小説が一つのジャンルを形成しているほどで、法廷の成行きは劇的興奮(drama)を味わう場でもある。
【3】《語法:動詞》 盛り上がるは没頭することなので、be preoccupied.
【4】《語法:名詞》《二元対立:1⇔多》 能力が落ちてきているは、許容できる器が小さくなっていると考えて declining capacities. 複数形にすることで、これまで大統領が発揮してきた能力を技量から認知能力に至るまで多面的に捉えることになる。
【5】《語法:名詞》 特別なはからいは、promotion の1語で済む。
