▶英訳を考える◀【状況】 その場の空気にまかせた失言


その場の空気に呑まれて自分の気持ち持ちを言葉にしてしまい、相手をどんな気持ちにさせるのか配慮がいきとどかないことがある。

◇英訳◇
I have expressed my feelings in the heat of the moment, without enough care for the effect they may have on colleagues.

■ここに注目■ 日本語の「空気」は英語にならない日本語の典型の一つだが、例文のように「その場でつい熱がこもって」(文字通りには「その場がもたらす熱の中に自分がいて」)という表現が一つ可能である。heat には、熱の意味から派生して、最高潮、興奮などの意味も含む。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more