▶英訳を考える◀【状況】噂話アカウント


こうした噂話アカウント(別名 「お茶こぼし」)について、親と教員間で緊張が高まりつつあり、生徒によるSNS上の行為に責任をもつのは誰なのかという問題が浮上している。

◇英訳◇
Tension is rising between parents and educators over these gossip—akaspilling the tea”—accounts, and resurfacing questions about who is responsible for students’ online social lives。(WSJ)

■ここに注目■ 「お茶をこぼす」はとくに女性の間での噂話をいうが、SNSでのイジメが日本にかぎらず先進国で問題視されるようになると、陰口たたきのイジメとなる噂話までもさすようになってきている。akaは also known asの略。また、tension は精神的な緊張をさし、日本語で異様に生き生きしている人を「テンションが高い」というが、これは和製英語。正しくは、a spirited personあるいはbe in high spirits.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more
▶英訳を考える◀【状況:遊説演説】競争相手などへの過度の批判
Read more