▶英訳を考える◀【状況】 その場の空気にまかせた失言
その場の空気に呑まれて自分の気持ち持ちを言葉にしてしまい、相手をどんな気持ちにさせるのか配慮がいきとどかないことがある。
◇英訳◇
I have expressed my feelings in the heat of the moment, without enough care for the effect they may have on colleagues.
■ここに注目■ 日本語の「空気」は英語にならない日本語の典型の一つだが、例文のように「その場でつい熱がこもって」(文字通りには「その場がもたらす熱の中に自分がいて」)という表現が一つ可能である。heat には、熱の意味から派生して、最高潮、興奮などの意味も含む。
