▶英訳を考える◀【状況:トランプ前大統領】 法廷の成行きと現大統領への関心


マスコミがトランプ前大統領起訴の法廷の成行きについて盛り上がれば盛り上がるほど、バイデン大統領の能力が落ちてきていることや、同族企業への特別なはからいが明るみになっている事実について、一般の関心は低くなる。
◇英訳◇
The more the press is preoccupied by Mr. Trump’s courtroom dramas, the less public attention there will be to President Biden’s declining capacities or to the facts emerging about Mr. Biden’s promotion of the family business. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 マスコミthe press. 報道機関が発行するもので、新聞・雑誌に限らず番組までも含む。これを、the media とすると映画までも含むことになる。
【2】《語法:名詞》 法廷の成行きcourtroom dramas. とくにアメリカは訴訟社会で法廷闘争を扱う映画や小説が一つのジャンルを形成しているほどで、法廷の成行き劇的興奮(drama)を味わう場でもある
【3】《語法:動詞》 盛り上がるは没頭することなので、be preoccupied.
【4】《語法:名詞》《二元対立:1⇔多》 能力が落ちてきているは、許容できる器が小さくなっていると考えて declining capacities. 複数形にすることで、これまで大統領が発揮してきた能力を技量から認知能力に至るまで多面的に捉えることになる。
【5】《語法:名詞》 特別なはからいは、promotion の1語で済む。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more