▶英訳を考える◀【状況:国体】 自由という精神のなかで妊まれ、すべての人は平等という国家像
リンカーンは、ゲティスバーグで演説し、アメリカとは、「自由という精神のなかで妊まれ、すべての人は平等に創られているという理念に捧げられた」国家だと述べていた。
◇英訳◇
Speaking at Gettysburg, Lincoln described us as a nation “conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.” (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 リンカーンのこの有名な演説は、ここに引用されている一文から始まっているが、自由という精神のなかで妊まれという箇所は、「自由の精神にはぐくまれ」(岩波文庫)と訳されることが多い。校訂版では自由は大文字で擬人化されており、自由の女神Libertasが暗示されている。したがって conceiveは「育てる・育む」というよりも、懐妊する・考えつくであって、「自由という精神のなかで妊まれた」の方が原文の意図を伝えている。
【2】《語法:動詞》 創られているは作られている(be made)とは異なり、 be created. キリスト教では唯一神Creator が天地を無から創造したと考える。宇宙・天体から人間・動物・植物・岩石に至るまですべて神のよって「創られ」ているので、これらはみな 被造物 creature.
【3】《語法:名詞》 理念は ideal だが、人によってこれからそれが正しいと証明されることが必要な理念は proposition.
