▶英訳を考える◀【状況:イスラエル】 攻撃は犯罪行為


「今回の攻撃からもわかるように、イスラエルは歯止めなく犯罪を行いその目的はといえばその犯罪と攻撃を暴露するメディアを黙らせることだけだ」。
◇英訳◇
This attack proves once again that there are no limits to Israeli crimes, and that its only goal is to silence the media that exposes its crimes and attacks”. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞・動詞》 歯止めなく犯罪を行うと日本語では動詞表現になり、 commit crimes limitlessly と訳したくなる。しかし英語では話者が注目する点は、主語が名詞であることが示すように、まず名詞で表現する。そのために、no limits となる。なお主語が no limits ではなく there are となっているのは、旧情報⇒新情報という順に文が展開するため(There is 構文はなぜあるのか)。
【2】《語法:名詞》 その目的のなかで述べられている、メディアを黙らせることは、前文の犯罪を行うことと論理的にズレがあるように感じられるが、これはレバノンのニュースキャスターが、ライブ放送でイスラエルがレバノンに攻撃していることを報じた、その直後に、その放送所をイスラエルが攻撃し、キャスターたちを殺害したから。なお、この発言はレバノン総理大臣のもの。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more