▶英訳を考える◀【状況:言論の自由】投稿内容を和らげる


イーロン・マスクが言論の自由に肩入れしているので、広告主の側は、Xでは投稿内容をほどほどのものにできないのではないかと恐れている。そしてその恐れを拭い去るのは難しい。
◇英訳◇
It is hard to square advertisers’ fears that the platform does not moderate content enough with Mr. Musk’s commitment to free speech. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:前置詞》 いるのでは、as Mr. Musk commits himself to free speech と接続詞を使って訳せる。しかし英語での認識パタンとしては、動詞を使うよりも、<前置詞+名詞>の形にして、名詞を使って話者が注目する点にフォーカスする。ここでも例文のように、with Mr. Musk’s commitment ととなる。なお日本語では逆に、前置詞が従える名詞にあわせて動詞化する(認知パターンが前置詞を動詞化する)。
【2】《語法:名詞》 X や Instagram など、自ら作成したスレッドをアップできるサイトをさす総称は a platform.
【3】《語法:動詞・名詞》 投稿内容をほどほどのものには、control what is posted だと、かなり介入することになってしまうので、例文のように moderate content. なお、contents と複数形にならないのは、Xの内容は、タッパウェアのような容器ではない媒体によって伝えられるものなので抽象名詞扱いになる。
【4】《語法:動詞》 拭い去るは、「決済する, 清算する」という意味の square. なお、この動詞は、通常は、矛盾している2つの事態を両立させ、矛盾を解消するという意味でよく使われる。


▶英訳を考える◀【状況:世界情勢】責任免除の無秩序New!!
Read more
▶英訳を考える◀【状況:世界情勢】責任免除の無秩序New!!
Read more
▶英訳を考える◀【状況:ヴィジョン・プロ】 従来の機器が不要になる
Read more
▶英訳を考える◀【状況:ニュース源】 ソーシャル・メディアだけでは危険
Read more
▶英訳を考える◀【状況:着陸】 月面着陸ロボットは短命
Read more
▶英訳を考える◀【状況:育児休暇】 昇進にさしさわり
Read more