▶英訳を考える◀【状況:病欠】 欠勤しないのは誇り


アメリカでは会社を病欠しないようにすることが勲章だと、これまで長いことみなされてきた
◇英訳◇
U.S. workers have long viewed an unwillingness to take sick days as a badge of honor. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 勲章は日本では政府機関などが公に授ける記章で、一般の組織が何か優れたことをしたそのメンバーに授けるのは賞状で紙になっている。しかし、アメリカでは後者も記章の形で授与されるので、日本の勲章と賞状をひっくるめて、英語では「名誉バッチ」 a badge of honor となる。
【2】《語法:動詞》 みなされてきたは典型的な日本語の中動態的表現だが、英語では「誰・何が何をする」という能動的表現が一般的なので、「労働者が見なすworkers have viewed とする。
【3】《語法:動詞》 みなされてきた動詞 view regard にすると、労働者は病欠をしないことを積極的に善だと考えてきたことになってしまう。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more