▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 無差別攻撃


ロシア側は、あえて軍を狙い撃ちせず市民も巻き添えにして、砲弾、ミサイル、手投げ弾を使って町を粉々にする。

◇英訳◇
The Russians will batter these cities with bombs, missiles and artillery, making no effort to distinguish between military targets and civilians. (WSJ)

■ここに注目■
【1】distinguish between military targets and civilians は「軍事攻撃目標と市民とを区別して」だが、日本語の場合、「XとY」としたときにXとYが指示する内容が等価のものであるほうが落ち着く。この場合なら、「軍人と市民」ということになる。ところが英文ではそうなっていないので、「軍事攻撃目標」を分解して、targetを動詞化し、military をその目的語にして訳す。
【2】 artillery は bombs や missiles のように複数形にせず集合的に使われる場合には、手投げ弾の総称になる。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more