▶英訳を考える◀【状況:住宅ローン】 返済の滞り
私たちが特に気にかけているのは2つのグループの人たちです。第1グループは、住宅ローンの返済が滞って家から立ち退くリスクのある人達です。
◇英訳◇
There are two groups of people that we are particularly worried about. The first are people who are at real risk of losing their homes because they fall behind in their mortgage payments. (LBS)
■ここに注目■
【1】《二元対立:旧情報→新情報》 私たちが特に気にかけているのはは、人たちを限定する補足情報なので主語にしない。また英語の文の流れは旧情報→新情報なので、there is 構文を使い、この構文の主語として人たちを立てる。
【2】《語法:名詞》 住宅ローンの返済は、mortgage payments. 住宅ローンはhouse loan, home loanでも可能だが、これらにすると火災・家財といった様々な保険金や固定資産税までも含めた資金に対するローンになる。
【3】《語法:動詞・名詞》 滞っては、fall behind. 和英辞典にはfall into arrearsとあるが、滞るという意味の arrear はむしろ<名詞 in arrear>の形、たとえばmortgage accounts in arrear (滞っているローン口座)のように使う。
【4】《語法:形容詞》 リスクのあるは be at risk of ~. この形は和英辞典のリスクの項目には記載されていないことが多いが、例文のように<at 形容詞 risk of ~> として頻繁に使われる。