▶英訳を考える◀【状況】 首相の腐敗


ジョンソン政権中枢の腐敗は、考えられているよりももっとひどいかもしれない。

◇英訳◇
The moral decay at the heart of Johnson’s government may be even worse than we thought. (BBC)

■ここに注目■ 日本語の腐敗は、腐った状態をさすが、英語では decay とrot がある。decayは健全な状態をイメージし、そこから堕ちていっているのに対して、rotには健全なイメージはなく手の施しようがないほど腐っている。同じ虫歯でも、a rotting/rotten toothの方が、a decaying/decayed toothのよりも虫歯の程度が大きく高い。だから例文の moral decay(道義の腐敗)は、moral rot (腐りきった精神)よりはまだましである。また「腐敗した検察官」や「腐った総理」と人につける場合には a rotten prosecutor, a rotten PM (prime minister) であって decayed は使わない。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more