▶英訳を考える◀【状況:生産性の障害】 社員の意欲減退で同じ仕事に今まで以上に人手が必要
(1)意欲減退により (2)会社は従来の量の仕事をこなすのに人手が今まで以上に必要に(3)なり、それはひいてはアメリカの経済生産性の足手まといになるだろう。
◇英訳◇
(1)The reduced ambition can (3)leave (2)companies needing more people to do the same amount of work, something that ultimately could be a drag on American economic productivity. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 意欲は、仕事熱心であるなら eagerness、そこにさらに上昇志向が加わっているなら ambition.
【2】《構文:無生物主語》 下線部(2)はすぐに書ける。下線部(1)を主語にした場合、無生物主語となり、(1)と(2)をつなぐ動詞は、日本語では下線部(3)「なる」なのでなかなか思いつかない。出来事+leave+目的語(X)+Y(現在分詞・過去分詞)は、XをYの状態にするでこれが日本語の「なる」と対応する。
【3】《語法:名詞》 足手まといは、進歩・発展を阻害するものであるなら、a drag on ~. 改まった表現にするなら an impediment to ~.
