▶英訳を考える◀【状況】 私の意識
私の意識は、感覚的に紛れもなくあるのはわかっているが、では他人がその私の意識を追体験し、記録し、感じられるかといえば、それは不可能である。こういう見立てからすると、どのような立ち位置をとるかにもよるが、私の意識は、あまりにも自明な現実であると同時に、現実を構成していると考えられているものからは除外される。
◇英訳◇
Your perception of being you is something that you know exists, but that’s also impossible for anyone else to experience, record or feel. This vantage point is, depending upon your perspective, both real in the most self-evident sense and outside of everything else we take to constitute reality. (BBC)
■ここに注目■
【1】 私の意識があることは、自分にはあまりにも自明な現実である。しかしではその私の意識を、私以外の誰かがいざ見たり、つかまえたりしようとすると、車を見たり、触れたりするように見ることはできないし、つかむこともできない。現実とのかかわりでのこうした私の意識の不思議が、このようなシンプルな英語で表現できる。
【2】 この文での you は「あなた」ではなく、「一般に人は」という意味で、経験から導き出される一般的な事項を述べるときに使われる。そして文末の we は、 they との対立するもので、we以下で述べるような考え方をしない人たち (they) がいるかもしれないが、少なくとも筆者と多くの読者 (we) はという意味。
