▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 憲法尊重
憲法よりも自分に、そして権力に忠実である人を選ぶべきではない。
◇英訳◇
We must not elect people who are more loyal to themselves or to power than they are to our Constitution. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 選ぶべきではないはshould notと訳しがちです。まずここでのポイントは2つあります。
【2】 1番目のポイントは助動詞の使い分けです。選ぶべきではないは日本語では(1)選んではならない、(2)選ばないのが当然、(3)選ばない方がよいの3つのニュアンスが共在しています。
◇(1)のようにそれ以外に絶対的に選択肢はないことをいう場合には、must not.
◇これに対して、(2)のように選ぶという選択肢も選ばないという選択肢もあるが、述べる側からして選ばない方を許可します、どうみても選ばないのが当然でしょうというときにはmay not.
◇これら2つに対して、述べる側からみて相手がまだやっていないことをやってほしいと思う場合は、should not.
【3】 2番目のポイントは、助動詞+not+動詞~の形を見るときに、<助動詞+not>+動詞~として考えるのではなく、助動詞+<not+動詞~>とくくることです。こうすることで、助動詞の元々の意味の力がnot以下に及んでいると考えれば、<助動詞+not>ごとの日本語訳を逐一覚える必要がなくなります。
