▶英訳を考える◀【状況:投稿利用規則】 自由の砦のはずが、突如の方針変更


さて、イーロン・マスクは、Twitterを言論の自由のにするつもりだといっていたが、投稿利用規則について最近、突如変更したことに懸念していると認めているようだ
◇英訳◇
Mr. Musk, who has said he intends to make the platform a bastion of free speech, appeared to acknowledge some concerns about the recent, abrupt content policy changes. (WSJ)

■ここに注目■
【1】 《語法:名詞》 Twitter, MastodonのようなSNSの一つ一つの基盤システムは、a platform.
【2】《語法:名詞》 砦 a bastionは、偏見などを死守している最後に崩すべき拠点という意味と、自由などを守るべき防衛拠点との二つの意味がある。例文は後者。
【3】《語法:名詞》 利用規則は、terms of service/use だが、これは利用者がサービスを使うときにプロバイダーと交わす規則。他方、プロバイダー側がどういう方針でサービスを利用してもらおうと考えているかである場合には policy で、さらにそれが投稿内容についての方針であるなら content policy.
【4】《語法:名詞》 懸念 concernは、worryと異なり、懸念の対象となる問題がその人個人だけではなく多くの人にとって関心があるものである場合。
【5】《語法:動詞》 認めているは、~が事実であると公式に認める場合には acknowledge.
【6】《語法:動詞》ようだは、seem to だが、本当かどうかわからないがとりあえずそういう報告を受けている場合には appear.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more