▶英訳を考える◀【状況】感染者の隔離
感染者を追跡して捕まえ、感染の出どころを突き留め、隔離するという中国の踏み込んだ施策は監視国家だからできることであって、個人の権利を尊重する民主主義下では許しがたいことだ。
◇英訳◇
China’s intrusive measures for tracking, tracing and isolating infected people are seen as an extension of a surveillance state that would be intolerable in a democracy with individual rights. (WSJ)
■ここに注目■ 【1】 track と trace はどちらも日本語では「跡をたどる」だが、例文のように、track は 追跡して捕まえること、それに対して trace は、出どころを突き留めること。だから森でオオカミをtrack することはできても、オオカミをtraceすることはできない。
【2】 extensionは、延長だが、あるものからそのまま延びていくこと。たとえば大学の公開講座は、大学という機関が講義などを社会のなかにそのまま延長させていくことなので an extension courseになる。公開講座を延長講座と訳すと奇妙になるが、例文のように「監視国家の延長」のような場合、監視国家がもつ機能としての監視をそのままコロナ感染者に延長して監視することだから、延長と訳すよりも、「~だからできること」という日本語のほうが自然である。
