▶英訳を考える◀【状況:コロナ禍】 住民隔離
コロナが発生したら、住民を自宅に隔離するのが、死亡率を低く抑え、医療の逼迫を回避するのに、もっとも効果的な手段である。
◇英訳◇
Confining residents to their homes during outbreaks is the most effective way to keep death rates low and avoid overwhelming the country’s healthcare system. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 住民は、citizen と訳されることが多いが、ある場所に居住していることだけをさすなら、例文にあるように resident. residentに対して citizen は国政に参加する権利ももっている住民。
【2】隔離は isolateだと患者を隔離するで、他人の接触が一切遮断されていることだが、 confineは罹患の有無にかかわらず人を隔離すること。
【3】医療の逼迫の医療は、医療体制と考え、healthcare system. このときsystemを使うのは、受け入れ・検査・診療・治療・入院・料金支払といった一連の流れがきちんと進むようにまとまりを成しているから。この意味合いがあるので、日本語ではあまり想像できないケースでもこの単語は使われる。たとえば試験管が立ち会わず受験生だけで試験を受ける無監督試験は、 an honor systemだし、徴兵制は a draft system. だからシステム・キッチンは、色々なユニットの組み合わせが可能というだけなので、systemは使えず、和製英語だとわかる。正しくはunit kitchen. 逼迫は、患者数が医療のスムーズな流れをつまらせるということなので、数で何かを圧迫するという意味のoverwhelmを使う。
