▶英訳を考える◀【状況:省エネ】 クールビズ
日本は2011年に「スーパークールビズ」運動を起こして、会社員が夏に涼しい服装をするように勧めた。
◇英訳◇
In 2011, Japan introduced its “Super Cool Biz” campaign, which encouraged office workers to wear cooler clothes in summer. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法: 名詞》 クールビズは涼しい cool とビジネスの縮小形 biz (演劇を含めた娯楽業をさす)をつなぎ合わせた和製英語だが、現在では英語圏にも浸透しつつある。ただ例文のように、説明が必要。
【2】《語法: 名詞》 会社員はoffice workersだが、この英語は事務系の職員や管理職をさすので、公務員も含む。また逆に、教員、工場労働者、職人は含まない。
【3】《語法: 名詞》 涼しい服装は cool clothes とそのまま英語をあててしまうが、この場合の服装は、服装全体のなかでどちらかといえば涼しいほうという意味なので、比較級にする必要がある。この比較級は、the younger generation, higher educationなどと同じで、具体的に何かと比べてという than をともなう比較と区別され、絶対比較級という。
