▶英訳を考える◀【状況:哀悼】 お別れの言葉


とてつもなく幸せだったことに、知り合って、一緒に仕事をし、ともに笑い転げました。愛と心からの哀悼をご家族、とりわけご子息に捧げます。
◇英訳◇
I was beyond fortunate to know him, work with him and laugh my head off with him. I send my love and deepest condolences to his family, above all his children. (J. K. Rowling)

■ここに注目■
【1】《語法:副詞》 とてつもなくは、beyond. beyond は通常は前置詞だが、このように very の強めとして副詞として使われることもある。とくに be beyond fortunate to という形で使われる。
【2】《語法:動詞》 笑い転げる laugh one’s head off. laugh は、 smileほほえむのに対して、声に出して笑うだが、その声が羽目をはずして大きい場合には、laugh one’s head off. なおこのお悔やみ文は、喜劇俳優へ送られたもの。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more