▶英訳を考える◀【状況:業界の常識破り】 独立系アニメの成功
アニメは大人のためにもあるということを踏まえると、フリッツは、独立系アニメが従来のスタジオ系と同様に成功する証明として、業界を変えたという点では、文句なく大きな影響をもった。
◇英訳◇
Asserting that animation could be for adults too, Fritz was unquestionably influential in the way that it changed the industry, showing that independent animations outside of the traditional studios could be successful too. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:助動詞》 ……ある、……する はそれぞれ断定だが、日本語の断定はXだ、Xであるといったとき、考え方や場合によってはXでもありうるという意味でも使われる。例文はいずれもその意味なので、仮定法の could が使われている。
【2】《語法:名詞》 アニメはアニメというものという総称の場合には animation、しかし鬼滅の刃やチェインソーマンのように個別のアニメ作品という場合には animations.
【3】《語法:動詞》 ~を踏まえるは、本来は~をよりどころとするという意味だが、同時に、~を考慮したうえでという意味でも使われる。ここでは後者で、考慮する内容が客観的証拠はないが、確信をもって~を主張するときは assert.
【4】《語法:前置詞》 独立系アニメが従来のスタジオ系は independent animations as well as the traditional studio ones ともいえるが、independent を限定する前置詞句 outside of…… をつけて、ones (=animations)を避ける。日本人は、as well as を使ってしまうが、これを使うとonesが冗長なのでネイティブはこのように処理する。
