▶英訳を考える◀【状況:政治手口】 棚ぼた課税(超過益課税)
棚ぼた課税は、ガソリン価格高騰の責任を他人に押しつける、さらなる政治的手口に違いない。
◇英訳◇
The windfall tax has to be one more political gambit to blame others for high gas prices. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 棚ぼた、つまり棚からぼた餅は英語では windfall. ただし大金が転がり込んでくる場合に使う。なおこれは用語として「超過益課税」と漢語で訳されるが、そのような堅い感じはこの英語にはない。
【2】《語法:不定詞》 押しつける…手口は gambit to blame となっているが、日本人であると gambit of blamingと書きたくなる。しかし不定詞の名詞的用法には「同格」もある。日本の英文法書にはほとんど明記されていないが、intention to, effort to, reluctance toといった形で同格用法がよく見られる。綿貫陽, Mark Petersen.「表現のための実践ロイヤル英文法」§65D。
【3】《語法:名詞》 手口は gambitで、自己利益のために、行ったり、発言したりすること。 attempt にも置き換えられるが、手口という日本語のニュアンスからもわかるように、 gambit は(ずる)賢さを感じさせる。