▶英訳を考える◀【状況:仕事への態度】融通をきかせすぎて、仕事への態度が甘くなった


融通をきかせ、仕事と生活のバランスをはかるといった一連の議論に押されて、仕事にたいする態度が最近甘くなったと、経営者たちは感じている。
◇英訳◇
Managers think the working world has gone soft in recent years, with all the talk of flexibility and work-life balance. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 融通をきかせ、仕事と生活のバランスをはかるはそのまま英訳すると、 attain a work-life balance through introducing flexibility となってしまうが、きかすとはかるというそれぞれの動詞を省略して、名詞の部分を and で結び、talk of につなげるとすっきりと収まる。 
【2】《語法:名詞》 議論は、自説の正しさを主張して相手を説得するための話し合いであれば argument だが、ある主題について漫然と話をするのであれば talk.  
【3】《語法:形容詞》 甘くなるは、 go soft.  例 a soft job  楽な仕事。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more