▶英訳を考える◀【状況:家族の内情暴露】 暴露本により富を手に入れ、家族愛・同胞愛を拒むことへの落胆
結局、彼が自分に不必要な富を求め、またどうしても必要な家族愛や同胞愛を自ら拒んでいることにがっかりしたし、それを悲惨だと思うだけだ。
◇英訳◇
In the end, I see only disappointment and misery in his pursuit of riches he does not need and his rejection of family and comradely love that he badly needs. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:副詞》 いろいろと考えてみたが結局という場合には、in the end.
【2】《語法:副詞》 どうしても必要なは、indispensable だが、どうしても欲しい・必要というときには want…badly / badly need とbadly が使える。
【3】《語法:動詞》 がっかりしたし、それを悲惨だと思うは、felt disappointed and miserable だが、例文のように see disappointment and misery と処理することもできる。see+感情の名詞 の形にすると、自分の意志や態度とは無関係に、ある事態が自分の対して迫ってくる印象を語ることになり、feel よりも感情の内容に客観性がでてくる。
