▶英訳を考える◀【状況:巨額負債】 家は投機対象ではない


中国当局は、中国の不動産開発業者による巨額負債抑制という大きな目標を変えていない意図を示し、「家は住むもの、投企するものでない」というスローガンをあらためて強調した。
◇英訳◇
Chinese leaders signaled no deviation from their broader goal of reining in the excessive debts of the country’s property developers and reaffirmed its mantra that “houses are for living in, not for speculating on.” (WSJ)

■ここに注目■
【1】 語法: 名詞》 目標を変えないno change to the goal だが、変えることによって何か大きな問題が人々の間に生じる場合には change to ではなく deviation from を使う。
【2】 語法: 名詞》 スローガンはもちろんa sloganだが、それが正しいと発信者は信じているが、受け手の方は必ずしもそれが正しいと信じていない場合には、a mantra.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more