▶英訳を考える◀【状況:検索結果】証拠なしの指摘
グーグル検索結果は100万以上も、記事は何千も、本は何十冊も、証拠もあげずにこう教えている。偉大なる経済学者ジョン・メイナード・ケインズがいうように、「市場は、投資家が金に余裕があるよりも長期にわたり、非合理であり続ける」。
◇英訳◇
More than a million Google search results, thousands of articles, and dozens of books will tell you, without evidence, that the great economist John Maynard Keynes said “the market can remain irrational longer than you can remain solvent.” (WSJ)
■ここに注目■
【1】 《語法: 名詞》 百万、千、百はすぐにわかるが、十は、dozens of となる。なお年数の場合には decades of.
【2】 《語法: 形容詞》 金に余裕があるはsolvent. この単語は、負債に対して支払い能力があるということだが、ここでは株を買って利益があったり、損をしても、まだ資金に余裕があるといった意味。
