▶英訳を考える◀【状況:仕事への態度】融通をきかせすぎて、仕事への態度が甘くなった
融通をきかせ、仕事と生活のバランスをはかるといった一連の議論に押されて、仕事にたいする態度が最近甘くなったと、経営者たちは感じている。
◇英訳◇
Managers think the working world has gone soft in recent years, with all the talk of flexibility and work-life balance. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 融通をきかせ、仕事と生活のバランスをはかるはそのまま英訳すると、 attain a work-life balance through introducing flexibility となってしまうが、きかすとはかるというそれぞれの動詞を省略して、名詞の部分を and で結び、talk of につなげるとすっきりと収まる。
【2】《語法:名詞》 議論は、自説の正しさを主張して相手を説得するための話し合いであれば argument だが、ある主題について漫然と話をするのであれば talk.
【3】《語法:形容詞》 甘くなるは、 go soft. 例 a soft job 楽な仕事。
