▶英訳を考える◀【状況:新医学】 遺伝子治療
投資家の興味は、遺伝子治療といった領域での医学の進歩などにかき立てられた。この治療は、遺伝子組み換え細胞を患者に投与することで、たとえば、ガンと闘い、遺伝病を起こす変異を修正することを目指している。
◇英訳◇
Investors’ interest was propelled, in part, by scientific advances in such fields as gene therapy, which provides patients with genetically modified cells that can fight cancer or correct mutations that cause inherited diseases, among other things. (WSJ)
■ここに注目■
【1】医学の進歩などのなどは、and so onと訳され、名詞1、名詞2、名詞3と名詞がつづく場合だけに使うと考えられがちだが、名詞1だけを明示し、名詞2、名詞3をいわない場合には、例文のように in part を使う。
【2】 among others/other thingsは英和辞典にはとりわけと訳語がつけられているが、especiallyのニュアンスはなく、アンカー英和が正しく記載しているように、「ほかにもいろいろあるなかでたとえば」である。例文では例として、ガンと闘い、変異を修正するの2点をあげているのであって、この2点がとくに、とりわけということはない。参照 Stack Exchange