▶英訳を考える◀【状況:高騰】 不安定な価格
トウモロコシの価格は需要と供給の力関係によって決まるので、価格が不安定だ。
◇英訳◇
The price of maize is regulated by demand and supply forces making it unpredictable. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法: 名詞》 トウモロコシは cornだがmaizeはイギリス英語。
【2】《語法: 動詞》 決まるは determine, depend on だが、機械的なメカニズムが働いて決まる場合には regulate. この場合には数字で動く市場というメカニズムが働くので regulate. 「このTシャツの価格はサイズと色によって決まる」場合には、機械的なメカニズムが働くわけではないので、 depend on. The price of this brand T-shirt varies depending on its size and color.
【3】《語法: 旧情報⇒新情報》 The price~forcesまでは、誰もが知っている旧情報で、新情報として「だから価格が不安定」と強調したい新情報を置きたいので、making と現在分詞でつなげていく。なおこの後半部分は、forces which make it[= the price] unpredictable とも書き換えられる。
