▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】ハッキングというサイバー攻撃
ロシアへのハッキング攻撃の量たるや、すさまじいが、目下のところは、それは重大なサイバー戦闘というよりは、混乱と混沌をもたらすサイバー破壊行為とみなしうるだろう。
◇英訳◇
The amount of hacking taking place against Russia is extraordinary but at the moment it can be seen as cyber vandalism causing chaos and confusion more than serious cyber conflict. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 hacking taking place against Russia は、hacking against Russia とはその意味が異なっている。hacking against Russia は「ロシアへのハッキング」という一般事象があるということだが、taking place が入ると、現在分詞の意味が生きてきて、もうすでに起こっており、いま目下起こっている事象になる。
【2】 conflictは「葛藤」という意味だが、武力をともなった争いについて使われると、長期間にわたる紛争・戦闘をいう。
