▶英訳を考える◀【状況:回答】 評価は控えるが、何をするか述べる
成果を評価することはできませんが、ただいえることは、変えなくてはいけない点があり、現時点での私の責任はそういう点を是正することです。
◇英訳◇
I’m not prepared to give a grade to its accomplishments. What I will say is there are some areas of challenge, and my responsibility at this point is to address those areas. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:形容詞》 できませんは cannot の一点張りで直訳されるが、相手に何かを提案されてそれに答えることができないときには、 be not prepared to doの形。
【2】《語法:名詞》 点は points だが、日本語の点には、組織のある一部分にまたがるような広い範囲についても使える。組織内にまたがっているときには area.
【3】《語法:動詞》 是正するの訳は straighten out だが、日本語の是正には、しっかり考えそれなりに苦労して正すというニュアンスがあるので、それをはっきりさせるには address の方が近い。
