▶英訳を考える◀【状況:レイプ殺人事件】 女性への暴行に、話題の焦点があたるようになった転機
10年前のこの月に、ニューデリーで非行グループによるおぞましいレイプ殺人事件が起こった。これが転機となって、インドでの話題は、これまで影に追いやっていた社会問題、すなわち女性への暴行に焦点をあてるようになった。
◇英訳◇
Ten years ago this month, a horrific gang rape and murder in Delhi was a watershed moment which focused India’s national conversation on an issue previously left in the shadows – violence against women. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 非行グループは gang. 日本語のギャングは組織化された暴力団をさすが、英語 gang は悪い仲間同士でつるんだ一過性のグループもさす。
【2】《語法:名詞》 転機は転換点ということで、やや比喩的に a watershed moment. watershedは降った雨の水や湧いた泉の水がどちらの地域に流れるか、その流れ込む地域あるいは地域の境界線を示す。しかし一般には、転機という意味で頻繁に使われる。
【3】《語法:名詞》 インドでの話題は、public opinion/ attention in Indiaだが、conversation (会話)でも可能。ただしここでは conversation はcriminal conversation (姦通)と掛詞になっている。
【4】《語法:名詞》 社会問題は a social issue だが、an issue 一語でも可能。
