▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 世論の一律化
日本の世論も、彼の見解に右へ倣(なら)えのようだ。
◇英訳◇
The Japanese public seem to be in lockstep with his views. (BBC)
■ここに注目■ lockstep は、軍隊の行進の仕方で、兵士が前後をつめた間隔でその間隔を乱さずに、歩調も合わせて進む進み方。融通がきかないという否定的な意味合いをともなう。

ようこそ。 西洋文化と日本文化の接点を、誤解と理解という視点から眺めています。
日本の世論も、彼の見解に右へ倣(なら)えのようだ。
◇英訳◇
The Japanese public seem to be in lockstep with his views. (BBC)
■ここに注目■ lockstep は、軍隊の行進の仕方で、兵士が前後をつめた間隔でその間隔を乱さずに、歩調も合わせて進む進み方。融通がきかないという否定的な意味合いをともなう。

前の記事
次の記事