▶英訳を考える◀【状況:安全保障の傘】アメリカからの安全保障はいつまで続くのか
西側のリーダーの多くはアメリカの安全保障の傘の下に避難しつつも、まさに中国との密接な経済関係を押し通しているので、アメリカの意志や能力からして、EUをこれから先どれだけ守ってくれるのか、はっきりしない。
◇英訳◇
With many European leaders sheltering under the American security umbrella even as they double down on close economic relations with China, it isn’t clear how long the U.S. will be willing or able to protect the EU. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 押し通すとき、反対・批判にかかわらず進める場合には、・double down on. これは、トランプのゲームBLACKJACK で、掛け金を倍に引き上げて、カードをもう一枚引くことに由来している。
【2】《語法:形容詞》 意志や能力からしては、付帯状況の<with+名詞> の形にする必要はなく、そのまま形容詞化してbe willing or able to で処理できる。
