▶英訳を考える◀【状況:ミニマリスト】 賛否入り交じった反応


ミニマリストという言葉は、賛否入り交じった反応を引き出す。1990年代から、多くの人がこの言葉を悪い意味で使うようになった。デザインの熱烈なファンですらも、この言葉を気の抜けたインテリアに結びつけたり、快適さよりも美を優先させるデザインへのくそ真面目な崇拝と結びつけている。
◇英訳◇
The word “minimalist” elicits mixed reactions. From the 1990s, it has been used by many as a derogatory term. Even ardent design fans associate it with soulless interiors and a humourless reverence for design that prioritises aesthetics over comfort. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:形容詞》 賛否入り交じったは、正反対の要素が入り混じったということなので、mixed.  a mixed blessing というと功罪相半ばする恵み。 
【2】《語法:動詞》 ~を引き出すが反応・返事・笑いなどの場合には elicit. 
【3】《語法:形容詞・名詞》 悪い意味悪いは、善悪ではなく本来の価値をおとしめるという意味なので、derogatory.  また悪い意味意味は、構文として many people use the word as …. となるから、下線部分同士はひとしくなくてはならないので、…. にあたる箇所は、日本語訳として意味となるが、実際には用語でなくてはならないので term. 
【4】《語法:動詞》 優先させるはXがYに優先する場合には、 X has priority over Y だが、人がXをYよりも優先させる場合には 人 prioritize X over Y. 
【5】《語法:形容詞》 くそ真面目な excessively serious だが、一語で humorless.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more